Traducción simultánea

Cuando se asiste a una conferencia o charla sobre cualquier temática, en la que el conferencista habla en un idioma diferente al de los asistentes, es necesario utilizar los servicios de una persona que domine estos dos idiomas, es decir, los servicios de un traductor oficial como María del Pilar Mejía, avalada por el Ministerio de Justicia, y quien tiene los conocimientos y el entrenamiento requeridos para realizar la traducción simultánea de la conferencia.

Se recomienda que la persona que va a dictar la conferencia, informe con anticipación al traductor acerca del tema que va a tratar, para que de esta manera el traductor pueda estudiarlo, y la conferencia se desarrolle fácilmente, sin ningún tropiezo y con la mayor precisión posible, evitando en gran medida errores que de lo contrario podrían ocurrir, y permitiendo que los asistentes entiendan a cabalidad lo que se les está exponiendo.

A diferencia de la traducción simultánea, cuando se realiza una traducción consecutiva, se trabaja con grupos pequeños, a veces de solo dos personas que desean hablar sobre un tema y necesitan la ayuda de un traductor para poder entenderse y cerrar un negocio o llegar a un acuerdo. En este tipo de traducción no es necesario usar equipos tecnológicos pues se trabaja con un grupo reducido y es menos indispensable que el traductor conozca de antemano el tema sobre el que se va a versar la conversación, y generalmente es posible hacer preguntas durante el transcurso de la exposición.

En la traducción simultánea sí se utilizan equipos tecnológicos, para dar comodidad al público y al conferencista, pues este último no escucha al traductor y esto lo mantiene centrado en el tema que está tratando. El traductor traduce al mismo tiempo que el conferencista habla, y esto algunas veces da lugar a que se cometan pequeños errores gramaticales que de manera alguna cambian el sentido de lo que se está diciendo.

Sin embargo, cuando se realiza una traducción simultánea, es necesario que el conferencista o quien ofrece la charla, acepte bajar la velocidad de su discurso con el objeto de permitir al traductor seguir sin contratiempo su discurrir, y de este modo generar comodidad tanto para el traductor como para el público, permitiendo que el mensaje a transmitir sea el indicado.

En la mayoría de los casos, las personas que asisten a las conferencias son conocedoras o tienen alguna idea o interés en el tema a tratar, razón por la cual es necesario tener sumo cuidado y responsabilidad a la hora de traducir. Por ejemplo, si se trata del lanzamiento de un medicamento, los asistentes muy posiblemente serán en su mayoría médicos que desean prescribirlo y dominan la información sobre la enfermedad; por lo tanto, si el traductor no hace bien su trabajo, podría equivocarse en su traducción, diciendo una dosis diferente a la recomendada, generando entonces un problema realmente grande para médicos y pacientes.

El valor de los honorarios de la traductora María del Pilar Mejía para traducción simultánea es de $160.000 mil pesos colombianos, por hora, además del valor del alquiler de los equipos. Es importante tener en cuenta su gran bagaje y experiencia que le permiten traducir cualquier tema, y garantizan a conferencistas y asistentes el recibo de información exacta y veraz, transmitida por una profesional seria, correcta y honesta.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *