Traducciones Médicas Certificadas

 

En ocasiones, el idioma puede ser un impedimento para la comunicación y el entendimiento. Uno de los campos en el que es muy importante romper con estas barreras es el de la medicina. Desde siempre, las traducciones han sido las herramientas de comunicación más utilizadas en este campo. Todas las áreas que involucran la salud utilizan documentos traducidos en más de un idioma. De hecho, las traducciones medicas certificadas realizadas por ABC Traducciones abarcan las áreas científicas y técnicas de la medicina.

Atentos a la envergadura de la información que se maneja en estos documentos, hay que enfatizar en los aspectos más importantes con los que se deben regir, los cuales son: la confidencialidad, la ética profesional, la experiencia, la especialización y la calidad, que son tan importantes como la certificación del profesional que las realice.

Por todo lo expuesto, analizaremos las características que deben primar en especial en las traducciones médicas, con el respaldo de la experiencia de ABC Traducciones, la cual ha adquirido durante más de 20 años de trabajo.

La necesidad de las traducciones medicas

Como requisito para la distribución de cualquier medicamento o material clínico, la mayoría de los organismos gubernamentales y privados de cada país, traducen todos los documentos y etiquetas de dichos productos a su idioma oficial.

A menudo, también se requiere la traducción de los documentos necesarios para realizar ensayos clínicos, con el objetivo de mejorar su comprensión por parte de los profesionales de la salud, los pacientes y los representantes legales. De la misma manera, se deben traducir las solicitudes para registrar estos medicamentos (o productos clínicos) en los países donde éstos se distribuirán.

Las historias clínicas, las pericias médicas, las tesis, los artículos médicos, los prospectos y los manuales de uso de equipamiento médico, son algunos otros documentos que pueden ser traducidos.

Ahora bien, comprendiendo el alcance que puede tener una traducción médica, detallaremos algunas características necesarias que deben reunir.

Principales características

En el caso de las traducciones medicas hay algo más que una mera correspondencia de términos. Se trata de una interpretación fidedigna de los datos, que conlleva una gran responsabilidad.

Uno de los mayores desafíos con el que se enfrentan los traductores en este tipo de traducciones, es el lenguaje profesional. Los documentos médicos incluyen una variedad de términos médicos y técnicos. Por eso, los traductores especializados también deben tener un amplio conocimiento de la medicina, la farmacología y la tecnología para poder procesar documentos médicos de manera eficaz.

En Colombia, el ente regulador de los medicamentos es el Invima, este organismo necesita leer la literatura y los estudios realizados sobre los medicamentos en el idioma nativo, para que sea legalmente aprobado y expedir una licencia que permita que sea utilizado y, habitualmente, esta licencia debe ser renovada. Muchas veces estos documentos se redactan en idiomas extranjeros y, por consiguiente, es obligatoria una traducción oficial cada vez que se renueve este registro sanitario.

En consecuencia, debido a la naturaleza técnica de los diferentes documentos y textos traducidos, los traductores que trabajan en este campo deben tener una vasta experiencia en este tipo de documentos, para lograr un grado aceptable de dominio no solo en el vocabulario, sino también en los procedimientos. Estas traducciones requieren que el traductor sea capaz de describir la intencionalidad del autor del documento que traducen, para que el resultado sea un documento claro, conciso y fiel al original.

Traducciones medicas por traductores oficiales

En la traducción médica, un pequeño error puede tener graves consecuencias e incluso poner en peligro la salud de las personas. Por lo tanto, para producir traducciones precisas y fieles, es necesario contar con traductores profesionales que dominen la terminología médica en los idiomas de origen y destino.

Por todo ello, contar con traductores oficiales, que además posean la cualidad de ser intérpretes para realizarlas, es sumamente importante incluso vital en este ámbito.

En muchas ocasiones, la mayoría de las traducciones de este tipo requieren una certificación del profesional que las realiza, para corroborar que el documento traducido cuenta con las normas de calidad necesarias. En consecuencia, hay que decir que los traductores oficiales son los únicos profesionales con la capacidad de firmar y sellar la traducción, conformando así un documento legal y juramentado.

Respecto a la confidencialidad de los datos contenidos en los documentos, cuando las traducciones medicas se realizan con un traductor oficial se garantiza el resguardo de dicha información, ya que estos profesionales han realizado un juramento de confidencialidad. Sumado a este juramento, ABC Traducciones también realiza contratos de calidad y/o confidencialidad adicionales con sus clientes, si estos lo requieren, para brindar aún más seguridad en el resguardo de los datos, además de garantizar la calidad de todas las traducciones médicas que se realicen.

Aquí puede ver un testimonio de traducción médica de uno de nuestros clientes.