Traducciones oficiales en Bogotá

 

En este artículo resaltaremos las características e importancia de las traducciones oficiales en Bogotá. Hoy en día, es importante dar a conocer la relevancia que le imprime el carácter de oficial a un documento traducido, en primer lugar porque estas traducciones cumplen un rol fundamental en la toma de decisiones de todos los sectores, ya sean instituciones, gobiernos, empresas o particulares y, en segundo lugar porque estas traducciones oficiales son documentos con validez legal.

ABC Traducciones es una empresa con más de dos décadas de trayectoria, se especializan en traducciones del idioma inglés, alemán, italiano, portugués, ruso y ucraniano.  Las traducciones oficiales realizadas por ABC Traducciones se rigen por dos principios fundamentales: la ética y la responsabilidad profesional. Estos dos principios marcan la diferencia entre las traducciones realizadas por una persona que solo es bilingüe y un traductor oficial.

¿Por qué optar por traducciones oficiales?

La traducción es un trabajo que requiere de una conjunción multidisciplinaria. Las traducciones oficiales pueden ser traducciones médicas, comerciales, traducciones jurídicas, traducciones financieras, etc. En cualquier ámbito de la vida, las traducciones son una de las herramientas que, en muchos casos, permiten contar con un respaldo a la hora de tomar decisiones o de iniciar trámites. Por lo tanto, la mejor opción es realizarlas con un traductor oficial que pueda dar cuenta de su profesionalismo, con lo cual quede certificada la veracidad y exactitud del trabajo presentado ante los organismos correspondientes.

En definitiva, este tipo de documentos también da cuenta de la seriedad de su empresa o de su organización, así como la confianza que pueda ser capaz de demostrar como persona ante quien deba presentar este documento traducido.

Toda la seguridad y confiabilidad que le brinda una traducción oficial se debe principalmente a sus características.

Características

Además de asegurar la fidelidad de los documentos originales en la traducción, cuando hablamos de traducciones oficiales hay otras importantes características que la definen como tal.

Conocer la terminología específica de cada área

Una de ellas es que cada área o sector cuenta con terminología específica, incluso existen términos que cada empresa, organización, marca o persona física emplea de forma particular para definir ciertos conceptos. Las traducciones oficiales realizadas por ABC Traducciones aseguran respetar esta terminología.

Interpretación

El segundo punto importante que se debe considerar es que la traducción es una herramienta de comunicación y, como tal, su uso depende de tres parámetros: la intención del hablante, el contexto y el interlocutor. En este punto, debemos resaltar la importancia de la interpretación en las traducciones y la gran desventaja que presentan, fundamentalmente en este concepto, los sistemas automatizados de traducciones como los que podemos encontrar en internet.

Idoneidad del traductor y Certificación del documento traducido

En principio, las traducciones oficiales son aquellas realizadas por traductores que han presentado el examen correspondiente ante el ministerio de educación, ente con la autoridad de calificar a estos profesionales como oficiales. Por consiguiente, las traducciones realizadas por un traductor oficial cuentan con la característica intrínseca de estar correctamente realizadas, debido a que estos profesionales cuentan con la idoneidad para realizarlas

Sumado a lo anterior, la característica que más imprime seguridad es la del respaldo de un profesional. Por lo tanto, debemos mencionar que las traducciones oficiales en Bogotá cuentan con la firma y sello del traductor, certificando la legalidad del documento traducido. Estas herramientas de certificación (firma y sello) están registradas ante el ministerio de relaciones exteriores y ante el consulado correspondiente a cada idioma en que el traductor se especializa.

Ver Testimonio traducciones Oficiales.

Seguridad y privacidad

Los documentos pueden incluir información confidencial, tanto de personas naturales como de compañías o gobiernos que deben mantenerse resguardadas, por lo que los traductores oficiales realizan un juramento de confidencialidad, lo que los obliga a mantener como secreto profesional cualquier dato o información contenida en los documentos que se traducen.

Una vez claras estas características hay que comprender cuales son los posibles errores en una traducción.

La importancia de las traducciones oficiales para evitar errores

Es necesario destacar que una buena traducción contiene un alto grado de interpretación, es por eso que los programas no son eficientes porque estos sistemas automatizados sólo traducen, no realizan ninguna interpretación de los textos, incluso, muchas veces realizan una traducción en el mismo orden gramatical en el que aparece la oración y, ya que la gramática puede variar dependiendo del idioma, esta información puede resultar muy difícil de leer o comprender. 

Errores que se evitan con una traducción oficial

Podemos destacar dos importantes errores que fácilmente se evitan contratando un traductor oficial:

Uno de ellos son los errores de tipeo o digitación que son muy habituales en personas inexpertas, que generalmente ofrecen servicios de traducción por el simple hecho de ser bilingües, pero sin tener las altas características de un Traductor Oficial.

Existen otros errores, considerados graves y que comprenden aquellos inherentes a la traducción en sí misma, llamados de interpretación. Estos últimos son los más dañinos, porque pueden interferir en la comprensión del mensaje que se está enviando y estos errores se evitan con un Traductor Oficial..

Es decir, en una traducción “no-oficial”, que puede ser a través de sistemas automatizados o de personas sin certificación oficial para realizar traducciones, pueden existir errores como por ejemplo: en lugar de interpretar que un abogado exige un pago en 3 meses, se traduce como “el abogado le otorga un plazo de 3 meses”. Aquí queda claramente expresado un tipo de error grave de interpretación, que además de considerarse una traducción incorrecta puede causar perjuicios con una repercusión negativa para el cliente. Sobra añadir que este es un error que no sucede cuando se contrata un Traductor Oficial.

Para terminar, concluimos que solo un traductor oficial, ya sea que necesite realizar traducciones simples o traducciones oficiales, puede brindarle la seguridad de obtener un buen trabajo de traducción.

Incluso en las traducciones simples, en ABC Traducciones se garantizan todos los documentos que traducen.